Fordítás helyett sikeres nemzetközi lokalizáció

Többnyelvű oldal: fordítás vs lokalizáció – mikor elég a fordítás, és mikor kell teljes új tartalom
Az online jelenlét már régen nem korlátozódik egyetlen nyelvre vagy régióra. A globalizáció, a digitális piacok és a keresőoptimalizálás (SEO) iránti verseny olyan világot hozott létre, ahol a többnyelvű weboldal nem extra, hanem elvárás. Ugyanakkor sokan esnek abba a hibába, hogy a “többnyelvűség” fogalmát szűken értelmezik: pusztán a szöveg lefordítását tartják elegendőnek. Ez a megközelítés nemcsak a konverzió rovására mehet, hanem SEO szempontból is veszélyes lehet. De mikor elég a sima fordítás, és mikor kell teljes lokalizáció vagy akár külön tartalomstratégia?
A fordítás, mint minimum szint
A fordítás a legtöbb vállalkozás első lépése, amikor külföldi piacok felé nyit. A meglévő tartalmak egyszerű, szó szerinti vagy enyhén szerkesztett átemelése más nyelvre gyors és olcsó megoldásnak tűnik. Egy termékleírás vagy blogbejegyzés lefordítása angolról magyarra, vagy éppen magyarról arabra gyakran automatikus fordítással vagy egy nyelvi asszisztens segítségével történik. De valóban elég ez?
Ha egy termék műszaki jellemzőit, használati útmutatóját vagy céges hírlevél tartalmát nézzük, akkor egy pontos, jól megírt fordítás akár elegendő is lehet. Ilyen esetekben a tartalom nem igényel kulturális vagy kontextuális igazítást – az információtisztaság a lényeg.
Amikor a lokalizáció elengedhetetlen
A lokalizáció nem csak nyelvi átváltást jelent, hanem kulturális, stilisztikai és technikai alkalmazkodást is. Más ország, más közönség, más elvárás. Az, ami működik egy magyar látogatónál, nem feltétlenül lesz hatásos egy dubai-i vagy egy német piaci felhasználónál.
A lokalizáció magában foglalja:
A fizetési módok és pénznemek illesztését
A jogi és adózási különbségek figyelembevételét
A kulturálisan érzékeny szimbólumok és példák elkerülését vagy adaptálását
A kulcsszókutatás újragondolását az adott nyelven
A vásárlási szokásokhoz illeszkedő tartalomszerkesztést
Egy konkrét példa: ha egy magyar nyelvű oldal a “legjobb iskolakezdési laptopok” témájú bejegyzést szeretné német nyelven is publikálni, akkor már nem elég a szöveg lefordítása. Németországban más márkák, más árszintek és teljesen más szezonális promóciók jellemzőek. Ilyenkor nem fordítani, hanem újraírni kell – másként fogalmazni, más példákat hozni, és új kulcsszavakat használni.
SEO és többnyelvűség: a csapda és a lehetőség
Az 05.hu SEO szakértői gyakran találkoznak azzal a félreértéssel, hogy elég egy .com domain, és azon belül aloldalakon lehet nyelvváltással több piacot lefedni. Ez technikailag igaz, de keresőoptimalizálás szempontból óriási különbség van aközött, hogy egy tartalom csak le van fordítva, vagy a nyelvhez tartozó keresési szokásokra is optimalizálták.
A lokalizált tartalommal rendelkező oldalak jellemzően:
Jobban szerepelnek az adott ország keresési találatai között
Nagyobb arányban konvertálnak
Kevesebb visszafordulással működnek
Több visszatérő látogatót eredményeznek
A Google nem buta: ha azt látja, hogy az angol nyelvű kulcsszavakat próbáljuk csak lefordítani magyarra, de nincs mögötte keresési volumen, akkor nem fog jól rangsorolni minket. A kulcsszavakat minden nyelv esetében újra kell kutatni, és ehhez nem elég egy online fordító. Az 05.hu erre külön audit- és kulcsszókutatási csomagot kínál azoknak a cégeknek, akik valóban több nyelven szeretnének jól teljesíteni – nemcsak jelen lenni.
Mikor kell teljesen új tartalomstratégia?
Vannak helyzetek, amikor a fordítás és a lokalizáció sem elegendő, mert az egész vásárlói magatartás és tartalomfogyasztási kultúra annyira eltérő, hogy csak egy teljesen új tartalomstratégia működhet. Ez különösen igaz a B2C szegmensben, ahol az érzelmi azonosulás, a vizuális nyelvezet és a narratíva sokkal fontosabb.
Például Dubairól szóló információkat teljesen másként kell megírni magyar közönségnek, mint arabnak vagy angolul olvasóknak. Egy magyar olvasónak egzotikum és távolság, egy dubai-i olvasónak helyi mindennapi valóság. Ugyanarról a helyről van szó, mégis más szöveg kell.
Ugyanez igaz a termékleírásokra is: ha egy szőnyegtisztító szolgáltatást szeretnénk reklámozni, mást írunk akkor, ha magyar háziasszony a célcsoport, mint ha üzleti partnereket keresünk az Egyesült Arab Emírségekben. Ilyen esetekben nem érdemes meglévő szöveget “ráncba szedni”, jobb az alapoktól újragondolni.
Összegzés: fordítás vagy lokalizáció – nem technikai, hanem stratégiai döntés
A többnyelvű weboldal nem technikai kérdés, hanem üzleti és SEO-stratégiai döntés. A fordítás a gyors belépőt kínálja, a lokalizáció a siker esélyét növeli, a teljes új tartalomstratégia pedig az adott piacon való hosszú távú jelenlét alapja. Aki csak lefordítja a tartalmát, az legfeljebb jelen lesz – aki lokalizál, az versenybe is száll.
Az 05.hu SEO szakértői azt javasolják, hogy minden új nyelv vagy piac megcélzásakor készüljön külön tartalom- és kulcsszó kutatási stratégia. Ehhez nemcsak nyelvtudás, hanem helyismeret és marketing tapasztalat is kell. Aki ebbe invesztál, hosszú távon nemcsak kattintásokat, hanem ügyfeleket is nyer.